是自己翻译的版本。
对我来说,手上这本张玉书先生翻译的版本,用词准确,但行文不够流畅利落。
而韩耀成先生的这版行文流畅,问题是带了译者本人太多的语言习惯,也就是偏男性化的豪放的口头禅,所以不太合适。
第一次翻译外文书籍,进度缓慢请多包涵。
〈据茨威格发表这篇文到现在已经过了70年版权年限,不知道还在不在某书社手里,如果这么发有问题会删除〉
是自己翻译的版本。
对我来说,手上这本张玉书先生翻译的版本,用词准确,但行文不够流畅利落。
而韩耀成先生的这版行文流畅,问题是带了译者本人太多的语言习惯,也就是偏男性化的豪放的口头禅,所以不太合适。
第一次翻译外文书籍,进度缓慢请多包涵。
〈据茨威格发表这篇文到现在已经过了70年版权年限,不知道还在不在某书社手里,如果这么发有问题会删除〉