赞赏
推荐
投诉
章节
51
因陈·托盘天平字数:3008更新时间:2019-06-04 23:08:15
最后修改时间:2019-06-04 23:13:20
0 / 20
0 / 3000
评论
当前打赏全站排名第
2100

a bit. 送了 1袋鱼粮

a bit. 送了 1袋鱼粮

风吟舱羽 送了 1袋鱼粮

风吟舱羽 送了 1片猫薄荷

a bit. 送了 1袋鱼粮

用户头像
评论 因陈 512019-06-05
加油啊天平!!我超级喜欢你的文呀!!看着特别舒服,我jio得现在就很好了,不用特意为了迎合别人去改变自己的文风。
第4条鱼投诉回复
托盘天平

:谢谢,我也超喜欢你的,给你我的小心心

2019-06-11投诉回复
用户头像
评论 因陈 512019-06-05
太太自己想写啥就怎么写吧,没有说要按什么规定走什么风格的•_ゝ•
第3条鱼投诉回复
托盘天平

:谢谢www

2019-06-11投诉回复
用户头像
评论 因陈 512019-06-05
不需要呀,因为翻译腔这个东西……怎么说呢,属于译者的个人写作风格,有些浓浓的外国感,有些就没有,比如《琥珀》就是那种很重的翻译感,但里面的人名,孙琥珀,贾伯鲁,甚至斯图亚特查理,他是按照中国人的习惯来翻译的;但是《冰火》的翻译感就要比《琥珀》轻的多,尽管人名一听就是外国人;其实我很好奇为什么有些人很追求“翻译腔”,明明可以做到让人感觉不出来的,例如法国的《小公主》,我尝试过她的英文版,翻译成现代的白话文小说风格也没问题啊????,总之“信达雅”就是最好的吧,《亚死》的“崔思痛”简直神翻。 其实就是想说一个欧风小说,不一定需要翻译腔,写的安心就可以了,不需要硬凹。而且故事背景是发生在中国吧,令月也是中国人,说不定弥厄尔都用汉语跟他交流的,而且我在举一个例子,萨迪的《果园》,翻译过来也没有《百年孤独》等小说重啊,我隐隐有一个想法,不同地区的小说,风格不同,就如俄国小说那苦大仇深、恨不得痛吻大地母亲的样子,需要不同方面的大师来翻译,总的来说,翻译腔也是分种类的……不是一个笼统的概念。
第2条鱼投诉回复
托盘天平

:是的,而且还有方言版的翻译,本土化显然是一个需求,但是有一个度。

2019-06-11投诉回复
用户头像
头像边框
评论 因陈 512019-06-04
按你想写的去写就好了
第1条鱼投诉回复
托盘天平

:好的wwww

2019-06-11投诉回复